Section Navbar V1

萨迦耶见

Section Contents
Block Style 16

萨迦耶见

/.Block Style 16 Block Style 18
梵语satka^ya-dr!s!t!i。音译为萨迦耶达利瑟致。萨迦耶,梵语satka^ya,又作萨迦邪、飒迦耶。迦耶,梵语ka^ya,聚集之义,意译作身。萨是有之义,又含虚伪、移转之义。见为梵语dr!s!t!i(达利瑟致)之意译。故萨迦耶见总译作有身见,或译作虚伪身见、移转身见。为五见之一,亦为十随眠之一。即于五蕴和合之体,执着我及我所等妄见。

 关于此见之名义,因诸部派对萨迦耶之‘萨’字见解不同,故有诸多异说,兹略述如下:(一)有身见,为说一切有部所立。此部以‘萨’为有之义,谓身为五蕴之集合,此五蕴之法体为实有,故称有身;而缘此实有之身,执着我、我所等之妄见,称为有身见。(二)虚伪身见,又作坏身见、伪身见,为经量部所立。此部以‘萨’为坏、无常之义,谓身为五蕴之假合,生灭无常,无有实体,故称坏身、虚伪身;而缘此虚伪之身,生起我、我所等之执着妄见,称为虚伪身见、坏身见。(三)移转身见,为大乘唯识宗所立。此宗以‘萨’为移转之义,亦即有无不定,或非有似有之义;以‘身’为因缘和合依他起性,故谓身为非有非无,称为移转身;而于此移转身上,推度我、我所等之妄见,称为移转身见。

 此外,若就萨迦耶见分别缘于五蕴而论,则可以下列二十句以表之,即:先以色蕴而言,可分为四句,第一句为‘色即是我,如主’;第二句为‘我有色,如璎珞’;第三句为‘色即是我所,如僮仆’;第四句为‘我在色中,如器’。准此而言,受、想、行、识四蕴亦各有如上之四句,总成二十句。在翻译名义大集(梵Maha^vyutpatti )中,载有此二十句萨迦耶见之梵名。另据大毗婆沙论卷八载,萨迦耶见若分别缘于二见(我、我所)、三界、五蕴、九地、十二处、十八界等,则可有一句乃至九三六句之萨迦耶见;然若以相续、世、刹那等之法相以分别之,则有无量之萨迦耶见。[大毗婆沙论卷四十六、卷四十九、顺正理论卷四十七、俱舍论卷十九、瑜伽师地论卷五十八、卷八十七、大乘五蕴论、成唯识论述记卷六末、卷九末、大乘阿毗达磨杂集论述记卷三、俱舍论光记卷十九、玄应音义卷二十三](参阅‘五见’1099、‘随眠’6351)
/.Block Style 18 Block Style 19 /.Block Style 19 Block Style 20 广告1

萨迦耶见相关文章

Item

无尽

无尽

Item

无愿三昧

无愿三昧

Item

无愿解脱门

无愿解脱门

/.Item
Block Style 20
Block Style 3, 4, 5
广告正方形

佛教字典推荐文章

Zola
Item

全文大悲咒全文

  南无·喝啰怛那·哆啰夜耶。   南无·阿唎耶。
Item

文殊菩萨五字心咒原文

  嗡 阿 拉 巴 扎 那 帝
Item

净水咒原文

唵嚩悉波罗摩尼莎诃
Item
/.Block Style 3, 4, 5
/.Section Contents /.Section Contents Section Footer /.Section Footer Javascript Files